Tourists Trap the Real China Story從國慶旅游數(shù)據(jù)看中國真正的消費狀況 Scenic spots around China are reportedly mobbed with visitors during a long national holiday this week, which has many ordinary Chinese frustrated. But this is actually an encouraging sign for the country's economy. 據(jù)報道,在本周的“十一”長假期間,中國各地的旅游景點都人滿為患,令很多普通百姓感到煩惱。但這對中國的經(jīng)濟來說實際上卻是一個鼓舞人心的跡象。 The total number of people arriving at major tourist sites in China over the first two days of the 'National Day' holiday is up 18.8% from last year. That represents a slight slowdown from 21% growth during the holiday week last year. But it compares favorably with an 8.8% rise in 2011 and just 6.5% in 2010, according to Bank of America-Merrill Lynch economist Lu Ting. 今年“十一”長假的前兩天,中國主要旅游景點游客數(shù)量較上年同期增長18.8%,略低于去年“十一”長假期間21%的增幅。但據(jù)美銀美林(Bank of America-Merrill Lynch)經(jīng)濟學家陸挺說,今年的增幅高于2011年的8.8%和2010年的6.5%。 Other data tell a similar story. On Oct. 1, the first day of the holiday, Chinese railroads carried 10.3 million passengers. That's up 13.2% from a year earlier, according to government figures. 其他數(shù)據(jù)也顯示了類似的狀況。10月1日,也就是“十一”長假的第一天,中國鐵路客運量達1,030萬人次。據(jù)政府數(shù)據(jù)顯示,這較上年同期增長了13.2%。 Unfortunately, like those scenic spots, investments on the Chinese travel theme have become crowded. Shares in travel-booking site Ctrip.com International, for instance, have more than doubled this year and now trade at more than 63 times this year's expected earnings, according to FactSet. 遺憾的是,和旅游景點一樣,對中國旅游類股的投資也人滿為患。舉例來講,據(jù)FactSet說,旅行預(yù)訂網(wǎng)站攜程旅行網(wǎng)(Ctrip.com International)今年以來股價上漲了一倍以上,目前(根據(jù)今年的預(yù)期每股收益計算的)市盈率超過63倍。 But investors should still cheer the strong tourist data, because it signals that Chinese consumers are very much alive and kicking. 但投資者仍應(yīng)該對強勁的旅游數(shù)據(jù)感到高興,因為它顯示出中國消費者非常活躍。 As a proxy for consumer activity, the tourist figures may be superior to official retail sales figures. The National Bureau of Statistics tabulate the latter and these government statisticians exclude all kinds of consumer services, from travel to haircuts, while including some government purchases. Retail sales in the first eight months of 2013 increased 12.8% year on year. 作為衡量消費活動的一個指標,旅游數(shù)據(jù)可能優(yōu)于官方發(fā)布的零售額數(shù)據(jù)。零售額數(shù)據(jù)由中國國家統(tǒng)計局發(fā)布,政府統(tǒng)計人員剔除了各種消費服務(wù)(從旅游到理發(fā))的數(shù)據(jù),而將一些政府采購包括在內(nèi)。2013年前八個月的零售額較上年同期增長了12.8%。 What's more, because many purchases in China are made in cash and off the books, many economists believe that consumption is severely under-counted in official estimates. In a recent report, Standard Chartered cited work by professors at two universities in Shanghai, who estimated that in 2009 household consumption was close to 50% of the economy, compared to the NBS estimate of just 35.3%. 此外,由于中國很多采購是用現(xiàn)金付款,不計入表內(nèi),很多經(jīng)濟學家認為消費在官方估計的數(shù)據(jù)中被嚴重低估。渣打銀行(Standard Chartered)最近在一份報告中引用了上海兩所大學的教授的研究,這些教授估計,2009年中國家庭消費接近經(jīng)濟總量的50%。相比之下,國家統(tǒng)計局給出的估計數(shù)據(jù)只有35.3%。 Not all economists would put the true consumption figure quite so high, though most agree the official figures are significantly understated. 并非所有的經(jīng)濟學家都認為真正的消費數(shù)據(jù)會有這么高,不過大部分人都認為官方數(shù)據(jù)存在嚴重低估。 For years, critics have lamented China's slow transition to a consumer-led economic model. This week's strong tourist data is just the latest indication that China is further along on the path to rebalancing than many give it credit for. 多年來,批評人士一直在哀嘆中國向消費拉動型經(jīng)濟模式的轉(zhuǎn)變步伐緩慢。本周發(fā)布的強勁旅游數(shù)據(jù)只不過再一次顯示,中國在經(jīng)濟再平衡的道路上走得比許多人認為的要遠。
|