|
Obama Says U.S. Seeks to Build Stronger Ties to China
紐約時(shí)報(bào)最新報(bào)道:奧巴馬稱(chēng)美國(guó)尋求與中國(guó)建立更緊密關(guān)系
By HELENE COOPER and MARTIN FACKLER
Published: November 13, 2009
TOKYO — The United States is not threatened by a rising China, President Obama said Saturday, but will seek to strengthen its ties with Beijing even as it maintains close ties with traditional allies like Japan.
東京消息 — 奧巴馬總統(tǒng)周六稱(chēng),美國(guó)不懼怕崛起的中國(guó),而要與中國(guó)加強(qiáng)關(guān)系,雖然美國(guó)要和傳統(tǒng)的盟友如日本保持緊密關(guān)系。
In a wide-ranging speech on his first trip to Asia as president, Mr. Obama drew on his own background to reassure the people of the fast-growing continent that even as the United States seemed preoccupied with conflicts in the Middle East and other regions, it was increasingly “a nation of the Pacific.”
在第一次訪問(wèn)亞洲的一系列演講中,奧巴馬先生以自己的背景向這個(gè)快速發(fā)展大陸上的人民表明,雖然美國(guó)似乎專(zhuān)注于中東和其他地區(qū)的沖突,但它已經(jīng)越來(lái)越是個(gè)“太平洋國(guó)家”。
“I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence,” Mr. Obama told an audience in Tokyo’s Suntory Hall. But he added, “In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.”
“我知道許多人對(duì)美國(guó)如何看待中國(guó)的上升有疑問(wèn)”,奧巴馬說(shuō),“在一個(gè)相互聯(lián)系的世界里,權(quán)力不是一個(gè)零和游戲,各個(gè)國(guó)家必不害怕其他國(guó)家的成功。”
Declaring himself “America’s first Pacific president” (a description that somehow ignored Richard Nixon and Ronald Reagan, two Californians), Mr. Obama previewed many of the themes that will shadow him during his weeklong trip, which will also include stops in Singapore, Shanghai, Beijing and Seoul.
奧巴馬先生稱(chēng)自己是“美國(guó)的第一位太平洋總統(tǒng)”(這個(gè)描述有點(diǎn)忽略尼克松和里根兩位加州人),他概述了這次訪問(wèn)將談到的諸多議題。此行他還將訪問(wèn)新加坡、上海、北京和首爾。
He called on North Korea to return to talks aimed at reining in its nuclear weapons program or face even greater isolation; he urged the military government in Myanmar to release the leader of the country’s beleaguered democracy movement, Daw Aung San Suu Kyi (although he mispronounced her name); and he pledged to “never waver in speaking for the fundamental values that we hold dear.”
But at every turn of his address, Mr. Obama projected a more conciliatory America, which is trying to break from the past. On Myanmar, for example, he pledged that he would “be the first American leader to meet with all 10 Asean leaders.” Mr. Obama will be at the table in Singapore on Sunday with the leaders of Myanmar and the other countries that make up the Association of Southeast Asian Nations, an economic group.
And while Mr. Obama spoke at length about human rights, he never connected the pursuit of such rights specifically to China and Tibet, where Beijing-backed authorities have clamped down on religious freedom. Instead, Mr. Obama, clearly seeking to avoid alienating Beijing on the eve of his inaugural visit to China, struck broader themes, saying that “supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased any other way.”
As he has on many of his trips abroad, Mr. Obama painted a picture of an America willing to learn from its mistakes. In particular, he said, the United States and Asia must grow out of the imbalance of American consumerism and Asian reliance on the United States as an export market, a cycle he called imbalanced.
像以前他多次出訪一樣,奧巴馬描述了美國(guó)愿意從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)的圖畫(huà)。他尤其說(shuō),美國(guó)和亞洲必須從一個(gè)不平衡的圈子中走出來(lái),也就是美國(guó)的消費(fèi)主義和亞洲國(guó)家對(duì)美國(guó)這個(gè)出口市場(chǎng)的依賴。
“One of the important lessons this recession has taught us is the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth,” he said. “We have now reached one of those rare inflection points in history where we have the opportunity to take a different path.”
Mr. Obama seemed to speak directly to the new Japanese government’s efforts to build a tighter Asian economic sphere, and used his own history to deliver the message: Don’t exclude the United States.
針對(duì)新一屆日本政府要建立一個(gè)更緊密的亞洲經(jīng)濟(jì)圈的努力,奧巴馬先生似乎用自己的歷史直言:不要把美國(guó)排除在外。
“My own life is part of that story,” he said. “I am an American president who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy. My sister Maya was born in Jakarta and later married a Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy.”
“我自己的生命是那個(gè)歷史的一部分”,他說(shuō)。“我這個(gè)美國(guó)總統(tǒng)生于夏威夷,童年在印度尼西亞度過(guò)。我姐姐Maya生于雅加達(dá),后來(lái)嫁給一個(gè)中加混血兒。我目前幾乎在東南亞的村莊里度過(guò)了整整十年,幫助那里的婦女購(gòu)買(mǎi)縫紉機(jī)或受教育,使她們?cè)谑澜缃?jīng)濟(jì)里能有個(gè)立足之地。”
“So,” he added, “the Pacific rim has helped shape my view of the world.” He even spoke of his first trip to Japan as a boy—“As a child, I was more focused on the matcha ice cream,” he said.
“所以”,他說(shuō),“太平洋圈子影響了我的世界觀。”他甚至提到孩童時(shí)第一次到日本的情形。“作為一個(gè)孩子,我對(duì)抹茶冰激凌更感興趣”,他說(shuō)。
That drew laughs from the audience, which gave him a standing ovation both before and after his speech. |
|