|
剛剛在聽郭德綱相聲,這廝提到某人被判死刑,按揭5年執行。忽然想到以前曾經琢磨過按揭一詞是怎么來的。按揭一詞顯然是外來語,五四以前肯定沒有這個。其對應的英文是mortgage,但mortgage的發音和按揭的普通話發音就像風和馬牛一樣不相及。
俺不懂粵語,但推算按揭一詞肯定是從香港那邊來的,上網一查果然如是。估計粵語發音大概是“蠻該”之類,華南的朋友可以指正。因為mortgage首先音譯成對應的粵語,而普通話和粵語的發音相差甚遠,所以傳到北方就完全讓人摸不著頭腦了。
類似的外來語翻譯還有不少。比如萬寶路,英文是marlboro ,按粵語念可以,按普通話念就不好。反過來也一樣,有些國內品牌的漢語音譯也是源自粵語發音,如萬利達,其英文名是malata,北方人也不好理解。
寫下來解解悶吧。
|
|