Pediatricians Set Limits on Screen Time何時(shí)應(yīng)限制兒童使用電子設(shè)備? Parents should ban electronic media during mealtimes and after bedtime as part of a comprehensive 'family media use plan, ' according to new recommendations from the American Academy of Pediatrics. 美國(guó)兒科學(xué)會(huì)(American Academy of Pediatrics)提出的新建議,作為一項(xiàng)綜合性的“家庭媒介使用計(jì)劃”的一部分,家長(zhǎng)應(yīng)該禁止孩子在就餐時(shí)和就寢后使用電子媒介。 The influential new guidelines are being spurred by a growing recognition of kids' nearly round-the-clock media consumption, which includes everything from television to texting and social media. 之所以會(huì)提出這些頗具影響的新建議,是因?yàn)槿藗冊(cè)絹?lái)越認(rèn)識(shí)到孩子會(huì)連軸轉(zhuǎn)地使用電子媒介,包括從看電視到收發(fā)手機(jī)短信再到登陸社交媒體等各種活動(dòng)。 'Excessive media use is associated with obesity, poor school performance, aggression and lack of sleep, ' said Marjorie Hogan, co-author of the new policy and a pediatrician. 上述新政策的作者之一、兒科醫(yī)生霍根(Marjorie Hogan)說(shuō),過(guò)度使用電子媒介通常與肥胖、學(xué)業(yè)不佳、具有攻擊性和睡眠不足有關(guān)。 Families should have a no-device rule during meals and after bedtime, the guidelines say. Parents should also set family rules covering the use of the Internet and social media and cellphones and texting, including, perhaps, which sites can be visited, who can be called and giving parental access to Facebook accounts. The policy also reiterated the AAP's existing recommendations: Kids should limit the amount of screen time for entertainment to less than two hours per day; children younger than 2 shouldn't have any TV or Internet exposure. Also, televisions and Internet-accessible devices should be kept out of kids' bedrooms. 上述建議說(shuō),家庭應(yīng)該制定一個(gè)就餐時(shí)和就寢后不得使用電子媒介的規(guī)定。家長(zhǎng)們還應(yīng)該就互聯(lián)網(wǎng)、社交媒體和手機(jī)的使用以及收發(fā)短信等事項(xiàng)定下家庭規(guī)定,比如包括可以訪問(wèn)哪些網(wǎng)站,可以給哪些人打電話,允許家長(zhǎng)登陸孩子的Facebook賬戶(hù)。上述建議還重申了美國(guó)兒科學(xué)會(huì)現(xiàn)有的建議:孩子應(yīng)該將使用電子設(shè)備進(jìn)行娛樂(lè)的時(shí)間限制在每天兩小時(shí)以?xún)?nèi);兩歲以下的兒童不應(yīng)看電視或上網(wǎng)。此外,電視和可上網(wǎng)設(shè)備不應(yīng)放在孩子的臥室里。 Doctors say parents need to abide by the family rules, too, to model healthy behavior. That, some say, may be the toughest part. 'If you go to any restaurant, Family 3.0 is Mom and Dad are on their devices and the kids are on theirs, ' says Donald L. Shifrin, a pediatrician in Bellevue, Wash., and an AAP spokesman. 'Who is talking to each other?' 醫(yī)生們說(shuō),家長(zhǎng)也需要遵守這些家庭規(guī)定,以便為孩子樹(shù)立良好的榜樣。一些人說(shuō),身教可能是最困難的部分。華盛頓貝爾維的兒科醫(yī)生、美國(guó)兒科學(xué)會(huì)發(fā)言人希夫林(Donald L. Shifrin)說(shuō),如果你去任何一家餐館,都會(huì)發(fā)現(xiàn)家庭3.0版是爸媽和孩子在各自使用電子設(shè)備。有誰(shuí)相互聊聊天嗎? Children ages 8 to 18 spent an average of 7 hours and 38 minutes a day consuming media for fun, including TV, music, videogames and other content in 2009, according to a 2010 report from the Kaiser Family Foundation. The report was based on a survey of 2, 002 third- through 12th-graders, 702 of whom completed a seven-day media use diary. That was up about an hour and 17 minutes a day from five years earlier. About two-thirds of 8- to 18-year-olds said they had no rules on the amount of time they spent watching TV, playing videogames or using the computer, the Kaiser report found. 據(jù)凱撒家庭基金會(huì)(Kaiser Family Foundation) 2010年發(fā)布的一份報(bào)告,2009年,八至18歲的兒童每天平均花在玩電子設(shè)備上的時(shí)間是七小時(shí)38分鐘,其中包括看電視、聽(tīng)音樂(lè)、玩電子游戲和其他內(nèi)容。該報(bào)告是根據(jù)一項(xiàng)對(duì)2,002名三到12年級(jí)的學(xué)生所進(jìn)行的調(diào)查得出的,其中有702人完成了一項(xiàng)為期七天的媒介使用日記。上述時(shí)長(zhǎng)較五年前多了約一小時(shí)17分鐘。凱撒家庭基金會(huì)的報(bào)告發(fā)現(xiàn),八至18歲的受訪者中約有三分之二的人說(shuō),他們每天看電視、玩電子游戲和使用電腦的時(shí)間沒(méi)有規(guī)定。 Use of mobile devices by young kids has soared. A new report from Common Sense Media, a child-advocacy group based in San Francisco, found that 17% of children 8 and younger use mobile devices daily, up from 8% in 2011. 小孩子使用移動(dòng)設(shè)備的情況激增。舊金山兒童維權(quán)組織常識(shí)媒體(Common Sense Media)的一項(xiàng)新出爐的報(bào)告顯示,八歲及以下的兒童中有17%每天使用移動(dòng)設(shè)備,高于2011年的8%。
|
Who Got Rich This Week: Twitter Founders Hatch Big Gains一周財(cái)富沉浮錄:Twitter金蛋破殼 Each week at Forbes we scan our database of corporate insiders to see who got richer from the action in the stock market. 每周,我們都會(huì)對(duì)《福布斯》的企業(yè)人士數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,以考察哪些人因?yàn)楣墒袆?dòng)向而變得更加富有。 Qualcomm didn’t help). On Friday, perhaps inspired by a strong jobs report, the market gained it all back, rising 23.5 points. With the Friday push, the index closed the week up 0.5%. But eclipsing the broader market was, of course, Twitter — the most ballyhooed IPO of the year. Unlike Facebook 上周四,標(biāo)普500指數(shù)(S&P 500)收跌23.3點(diǎn),跌幅1.3%,創(chuàng)下今年8月以來(lái)最大單日跌幅(全食超市與高通微弱的上漲對(duì)大盤(pán)于事無(wú)補(bǔ))。周五,也許是受到強(qiáng)勁就業(yè)報(bào)告的刺激,標(biāo)普收高23.5點(diǎn),全數(shù)收復(fù)失地。拜周五的反彈所賜,標(biāo)普500指數(shù)上周收高0.5%。但令大盤(pán)表現(xiàn)顯得黯然失色的自然還是Twitter——本年度聲勢(shì)最大的IPO。跟走在它前面的社交網(wǎng)絡(luò)同胞Facebook不同的是,Twitter股票的首次公開(kāi)發(fā)行一帆風(fēng)順,股價(jià)也節(jié)節(jié)攀升。但Twitter并不是本周唯一的贏家。 Twitter Leaves The Nest Twitter小鳥(niǎo)離巢 For the average retail investor, buying into Twitter right now is probably unwise. Derek Thompson at The Atlantic has a handy flowchart for deciding whether Twitter stock is right for you (Spoiler: It’s not). But for founders Evan Williams and Jack Dorsey, they essentially just hatched the nest of golden eggs they’d been sitting on. Despite Twitter not yet turning a profit, enthusiastic investors drove its price up 73% from a $26 per share open to a close of $44.90, appreciating Williams’ 10.4% stake to $2.6 billion and Dorsey’s 4.3% stake to $1 billion. Williams’ total net worth now tops out at $2.8 billion and Dorsey’s at $2.1 billion. As Ryan Mac pointed out, Twitter’s insiders maximized their holding by consenting to lockup agreements and declining to sell their shares, unlike many of Facebook’s earliest investors, who were criticized by some for not displaying confidence in their company. 對(duì)普通散戶(hù)投資者而言,眼下買(mǎi)入Twitter股票也許并非明智之舉。《大西洋月刊》(The Atlantic)的德里克•湯普森(Derek Thompson)設(shè)計(jì)了一個(gè)簡(jiǎn)單的流程圖,可據(jù)此判斷Twitter是否適合你(提前告訴你吧:不適合)。但對(duì)于創(chuàng)始人埃文•威廉姆斯(Evan Williams)和杰克•多西(Jack Dorsey)而言,他們孵了許久的一窩金蛋終于破殼而出了。雖然Twitter仍未實(shí)現(xiàn)盈利,但熱情的投資者將股價(jià)炒高了73%,從26美元的發(fā)行價(jià)一路飆升至近44.90美元。這使威廉姆斯10.4%的持股升值到26億美元,多西4.3%的持股也升值到10億美元。如今,威廉姆斯凈資產(chǎn)達(dá)到28億美元,多西則為21億美元。正如福布斯記者瑞恩•馬克(Ryan Mac)所指出的,通過(guò)達(dá)成禁售協(xié)議并拒絕出售股票,Twitter內(nèi)部人士實(shí)現(xiàn)了收益最大化,而不像是Facebook的許多早期投資者,因沒(méi)有展現(xiàn)出對(duì)Facebook的信心而備受指摘。 U-Hauling In The Dough 盆滿缽滿的搬家貨車(chē)租賃公司:U-Haul With the housing market still on the rise, realtors, banks and home builders aren’t the only ones benefiting. After all, somebody has to move all those boxes and furniture around when people move, right? AMERCO, parent company of U-Haul, just posted a gaudy earnings report and saw its stock rise 9.4% during the week as a result. Net income increased to $138 million from $109 million last year, a 27% boost. U-Haul was founded by the Shoen family in 1945, and its two biggest stockholders are brothers Edward Shoen, chairman and president of AMERCO, with 3.5 million shares and Mark Shoen, a vice president with U-Haul, with 3.8 million shares. The brothers, who took over the company in 1986, gained a combined $139 million during the week with the stock climbing from $202 to $221 per share by Thursday’s close. 隨著房地產(chǎn)市場(chǎng)的持續(xù)升溫,受益的不僅僅是房產(chǎn)中介、銀行和住宅建筑商。畢竟,人們要搬家,總得有人來(lái)搬運(yùn)那些大包小包和家具吧。近期,U-Haul母公司AMERCO就發(fā)布了一份光彩奪目的盈利報(bào)告,股價(jià)也隨之在一周內(nèi)上漲了9.4%。公司凈利潤(rùn)從去年的1.09億美元上升至今年1.38億美元,增幅達(dá)27%。U-Haul于1945年由舒恩家族創(chuàng)建,其兩名最大的股東是兩兄弟:AMERCO董事長(zhǎng)兼總裁愛(ài)德華•舒恩(Edward Shoen),持有350萬(wàn)股;還有擔(dān)任U-Haul副總裁的馬克•舒恩(Mark Shoen),持有380萬(wàn)股。兄弟倆于1986年接管公司。本周,隨著公司股價(jià)從每股202美元攀升至周四收盤(pán)時(shí)的221美元,兩人凈資產(chǎn)合計(jì)升值1.39億美元。 The Really Rich In Real Time 實(shí)時(shí)億萬(wàn)富豪 With the S&P 500 dropping 1.3% Thursday, the uber wealthy were posting more impressive losses than gains. Three billionaires — Amancio Ortega, Carl Icahn and Jeff Bezos — lost more than $1 billion on the day, with casino king Sheldon Adelson and oil tycoon Harold Hamm not far behind. But with the rally on Friday, most of those guys gained some of it back. Icahn was the biggest dollar gainer of the day, posting a $967 million turnaround. Hamm ($603 million), Bezos ($601 million) and Adelson ($578 million) also rebounded. Ortega, owner of retail clothing conglomerate Inditex, wasn’t so fortunate. He was Thursday’s biggest loser with a $1.85 billion tumble and he dropped another $344 million on Friday. Inditex lost 2.3% during the week. 周四,由于標(biāo)普500指數(shù)收跌1.3%,超級(jí)富豪們輸多贏少。有三位億萬(wàn)富豪——阿曼西奧•奧特加(Amancio Ortega)、卡爾•伊坎(Carl Icahn)和杰夫•貝索斯(Jeff Bezos)——的財(cái)富一天內(nèi)蒸發(fā)10億美元,賭場(chǎng)之王謝爾登•阿德?tīng)柹⊿Heldon Adelson)和石油大亨哈羅德•哈姆(Harold Hamm)的損失緊隨其后。但隨著周五的反彈,上述大多數(shù)富豪都收復(fù)了部分失地。當(dāng)天反彈最大的是伊坎,扳回了9.67億美元。哈姆(6.03億美元)、貝索斯(6.01億美元)和阿德?tīng)柹?.78億美元)也都實(shí)現(xiàn)了一定程度的逆轉(zhuǎn)。服飾零售企業(yè)集團(tuán)Inditex的老板奧特加就沒(méi)那么幸運(yùn)了。他是上周四最大的輸家,18.5億美元打了水漂,周五又繼續(xù)損失了3.44億美元。Inditex在上周累計(jì)下跌2.3%。 Click here to see who got rich last week. 譯 丁盈幸 校 徐笑音 Thanks to Scott DeCarlo for building and maintaining our insider database screen. 本文為福布斯中文網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載。如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)聯(lián)系editor@forbeschina.
|
我得到過(guò)的最佳建議 智慧的養(yǎng)成不僅需要時(shí)間,還需要人和人之間互動(dòng)關(guān)系。這篇文章中的真知灼見(jiàn)就來(lái)自幾對(duì)有影響力的二人組合:他們有的是商業(yè)伙伴、政府領(lǐng)導(dǎo)人、基金會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)、導(dǎo)師、學(xué)生,還有的是更出色的人物。他們都擁有一種意愿,希望相互學(xué)習(xí)、一起變得更聰明。
|
|