谷歌事件很復(fù)雜,早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超越了技術(shù)范疇。實(shí)際上,谷歌事件是社會(huì)科學(xué)研究的一個(gè)很好的案例,包括政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、新聞學(xué)、法律、倫理等各個(gè)學(xué)科。我們先不做更多的探討,因?yàn)槟菢幼隹隙ú缓蠒r(shí)宜。我們這里只探討一下谷歌與美國(guó)國(guó)家安全局(簡(jiǎn)稱國(guó)安局)的合作事件。 二月初,google請(qǐng)求美國(guó)國(guó)家安全局幫助它了改善網(wǎng)絡(luò)安全。一石激起千層浪。谷歌此舉在美國(guó)引起了有識(shí)之士的廣泛擔(dān)憂。如今,這種擔(dān)憂已經(jīng)跨出了國(guó)界。例如,法國(guó)國(guó)家科研中心研究員、信息安全專家里基代勒最近表示,谷歌與國(guó)安局的合作將對(duì)其他國(guó)家的國(guó)家安全和商業(yè)安全構(gòu)成嚴(yán)重威脅。 真的是成也蕭何、敗也蕭何嗎?美國(guó)憲法規(guī)定,公民享有言論自由(Freedom of Speech),這是新聞出版自由的基礎(chǔ)。美國(guó)法律還規(guī)定,公民有自由獲得信息(Freedom of Information)的權(quán)利。也就是說,公民可以自由地說、自由地聽。谷歌的貢獻(xiàn)在于后者,它讓全美國(guó)人民乃至全世界人民享有自由獲得信息的權(quán)利,這是谷歌令人稱頌的地方。 然而,谷歌與國(guó)安局的合作卻有可能妨礙公民的言論自由。眾所周知,美國(guó)國(guó)安局是一個(gè)間諜機(jī)構(gòu),是讓公民反感的政府機(jī)關(guān)。谷歌向國(guó)安局求救,有將靈魂出賣給撒旦之嫌疑。下面我們看一下美國(guó)人是如何評(píng)論這件事的: ------------ "Google and NSA are entering into a secret agreement that could impact the privacy of millions of users of Google's products and services around the world," the centre's executive director Marc Rotenberg told the New York Times. “谷歌正在與國(guó)安局簽訂一份秘密協(xié)議,它有可能影響全世界千百萬(wàn)谷歌用戶的隱私”,華盛頓電子隱私信息中心主任Marc Rotenberg對(duì)紐約時(shí)報(bào)說。 Sam Diaz, blogger and senior editor at ZDNet, a technology website, said he felt "squeamish" about the possibility of information sharing between Google and the government, and was sceptical about the NSA's ability to help protect the company's infrastructure. "I mean no disrespect to my country or my government but I have to ask: Is Washington really the best choice if you're looking for help with something as serious as cyber security?" he wrote. ZDNet資深編輯Sam Diaz說,他對(duì)谷歌和政府之間可能的信息共享感到惡心。他懷疑國(guó)安局是否有能力保護(hù)谷歌的網(wǎng)絡(luò)!拔也皇遣蛔鹬匚业膰(guó)家或政府,但我想問:如果你在就網(wǎng)絡(luò)安全這樣嚴(yán)肅的事情尋求幫助,那么華盛頓真的是你的最佳選擇嗎?”他寫道。 Andrew Beal, writing in Marketing Pilgrim, said: "Big brother just partnered with big brother. "While it's unlikely that Google's going to hand over any user information, I still don't like how close – and how quickly – Google is snuggling up with perhaps the scariest of all government agencies," he blogged. Referring to the NSA's monitoring of the email and telephone calls of thousands of Americans after the 2001 terror attacks, Beal wrote: "This is the same agency that tapped your phones and emails without a warrant after 9/11. We're supposed to feel confident it won't take a poke around Google's sensitive data?" Andrew Beal 在 Marketing Pilgrim 寫道:老大與老大的勾結(jié) “雖然谷歌不太可能把用戶的信息交出來,但我還是不喜歡谷歌與最可怕的政府部門勾搭得這么近、這么快”,他在博客中寫道。 Beal提到國(guó)安局在911之后監(jiān)聽美國(guó)人郵件和電話的事,他寫道:就是這個(gè)機(jī)構(gòu)在911之后無(wú)證監(jiān)聽你的電話和郵件。那么我們能夠放心,它不會(huì)染指谷歌的敏感數(shù)據(jù)嗎? Noah Shachtman, writer of Wired magazine's national security blog Danger Room, described the NSA as a "particularly untrustworthy partner". "We all know that Google automatically reads our Gmail and scans our Google calendars and dives into our Google searches, all in an attempt to put the most relevant ads in front of us," he wrote. "But we've tolerated the automated intrusions, because Google's products are so good, and we believed that the company was sincere in its 'don't be evil' mantra." Shachtman said Google's pledge that its agreement with the NSA would not compromise user data was "hard to believe, given the NSA's track record of getting private enterprises to co-operate, and Google's willingness to take this first step." “連線”雜志的國(guó)家安全博客Danger Room的作者Noah Shachtman把國(guó)安局描繪成一個(gè)“尤其不值得信任的伙伴”。 “我們都知道谷歌自動(dòng)讀取我們的Gmail、Google日歷和我們的搜索信息,目的是將最相關(guān)的廣告放到我們面前,”他寫道。 “但是我們?nèi)萑塘诉@種自動(dòng)的侵犯,因?yàn)楣雀璧漠a(chǎn)品那么地好,而且我們相信該公司‘不作惡’的信條是真誠(chéng)的。” Shachtman說,谷歌承諾它與國(guó)安局的協(xié)議不會(huì)涉及用戶數(shù)據(jù)的說法“很難令人相信,如果你考慮到國(guó)安局讓私有企業(yè)合作的劣跡,以及谷歌邁出第一步的意愿! But the ACLU and others, while admitting they know little about what that relationship would entail, worry that the NSA could intercept private e-mails. So they are trying to keep the links above-board. The Electronic Privacy Information Center (EPIC) has filed a Freedom of Information Act request seeking records about the NSA's ties to Google and is calling for both Google and the NSA to state the exact terms of any deal. 雖然美國(guó)國(guó)民自由聯(lián)盟(ACLU)和其他團(tuán)體承認(rèn),他們對(duì)谷歌與國(guó)安局的那種關(guān)系的結(jié)果知之甚少,但他們?nèi)匀粨?dān)心國(guó)安局會(huì)截獲私人郵件。所以他們盡量讓他們之間的聯(lián)系公諸于眾。電子隱私信息中心(EPIC)遞出了一份自由信息法案申請(qǐng),索取國(guó)安局和谷歌合作過程的檔案,并敦促谷歌和國(guó)安局公布具體的交易條款。 --------------- |