Live for nothing, die for something. 怎么翻?
我的版本:
古典譯法:生無所欲,死有所值。
京派譯法:活得傻B,死得牛B!
東北譯法:活著要浪,死毬要闖!
一群牛鬼蛇神的盆友們:
海派翻譯:活得像個壽頭,死得像個蔥頭。
赤佬,日腳過得像個癟三,阿屈死!
毛試翻譯:生如鴻毛,死如泰山。
生無所求, 死得其所.
去他媽的,死了拉倒!
生不如死
賴活不如好死,沒說你啊...
行尸走肉,雖死猶榮.
寧為玉碎,不為瓦全
粗俗翻譯:為逼生,為逼死,為逼操勞一輩子 注:色即是空,所以something=nothing
情圣翻譯:不為你生,但為你死
愛情"直白翻譯法:沒有你生不如死,有了你死而無憾
王朔譯法: 活著沒勁,還是死吧
金老譯法: 生亦何歡,死亦何懼
GMD: 不成功,便成仁。
成語: 寧死不屈
白居易老太太式的翻譯:無意義地活著; 有意義地死去
李清照的翻譯:生當做人杰,死亦為鬼雄(白天瞎JB忙,晚上JB瞎忙)
郭德綱的翻譯:羅鍋趴馬路,死了也值了。
活著沒勁,死了算球
生也寂寂,死也烈烈
曾經很黃很暴力,現在很黑很安靜---感謝政府解決了住房問題!
直譯:活著沒事,死了有事
北島的翻譯:卑鄙是卑鄙者的通行證,高尚是高尚者的墓志銘。
金山詞霸:逐字逐句的翻譯—— 精力充沛的一文不名, 垂死遲暮的有些油水。 (某些28歲女性的擇偶觀)
哲學翻譯法: 無中生有,有亦是無。
養豬場主的翻譯.-- 豬樣人生,死了變現
窮日子過膩味了,正想用這百八十斤換點啥!--亡命徒的翻譯
生不能給她榮華富貴,死了給她點保險費吧!--賣保險的廣告
與其茍且偷生, 不如過把癮就死.
瘋狂的石頭譯法: 早死早超生。
不能千古留名, 亦要遺臭萬年!
基督徒翻譯法:在人間暫住,在天堂永生 |