|
發布時間: 2010-1-18 19:27
正文摘要:CES: Panasonic makes 3D HD official with VT25 plasma TV series Panasonic includes the required 3D glasses with its 3D TV. (Credit: Panasonic) Sony, Samsung, LG, and Toshiba all announce ... |
Panasonic has made the most noise about the technology. 這句話很有意思。在這個技術領域,松下搞出的動靜最大。 make noise是個常用的說法,是褒義。 |
不知道多少錢。沒查到 下面說這句話:Credit: Panasonic credit是信用的意思。也就是說,該圖片的信用來自松下公司。翻譯成中國話,就是: 圖片來源:松下公司 |
How mach? |
技術還不是很成熟,價格也是超貴。 |
好玩! |
好玩! |
e,忘登陸了。 |
去年BIRTV(北京國際廣播電影電視設備展覽會)展會上,曾經看到TCL有一個3D電視的展示(不用戴眼鏡),站在正前方看的時候,一堆銅錢從屏幕涌出,向觀眾迎面飛過來的感覺。當然,那是4個電視屏2*2的方式放著,不知道是不是4個一起工作的,但是記得當時4個放的內容是不同的。 |
The TC-PVT25 series looks like an average HDTV when seen in two dimensions. 兩維看的時候,TC-PVT25系列跟平常的電視沒啥區別。 這里有個詞很有意思:average。如果直譯過來肯定很別扭,但average這個詞用得很普遍,比如average person,平常人,the average joe, 普通老百姓。 所以,average HDTV是普通高清電視的意思,不是平均電視 |
在說這個短語:to makes something official,正式發布。官方正式發布產品比較隆重,在CES這樣的場合最好不過了。 makes 3D HD official with VT25 plasma TV series,通過展出VT25等離子電視正式發布3D高清 |
日文單詞基本有三種:日本本地語言、漢語和外來語。本地語如巴嘎,馬鹿(四不像)的意思,就是說你是個什么東西,什么都不像,似乎不是漢語。按理說不算很粗的話。Matsushita也屬于這一類,但寫出來是松下,發音是日本本土的,Matsu為松,shita為下。這種讀法叫做訓讀。日本人的姓基本都是訓讀。 與訓讀相對的是音讀,如Nippon(日本)、綺麗(非常美)等。 后來歐美發達了,日本人就用外來語,到處都是,聽起來常常很滑稽,因為日本人的發音很成問題。如啤酒(beer)叫秘魯(因為發不出r音),電視(television)叫太累臂。 又跑題了。松下以后主要叫Panasonic。 |
分開解讀吧。首先來看標題: CES: Panasonic makes 3D HD official with VT25 plasma TV series 松下VT25系列等離子電視在消費電子展上亮相,標志松下正式推出3D高清 要點: 1. CES,Consumer Electronics Show,消費電子展,每年一月份在米國拉斯維加斯召開 2. Panasonic,松下。該公司還有其他兩個英文名字National, Matsushita。 俺問過松下的市場負責人,他們說以后主要用Panasonic這個名字。Panasonic是個合成詞,“Pana-”表示“全”、“泛”、“總”的意思,如Pan Pacific是泛太平洋!-sonic”意為聲音。整個詞表示所有的聲音。 National是松下早期用的商標,記得80年代的松下電視上都寫National,大概的意思是他們的產品代表日本民族吧。米國人也喜歡用這個詞,如National Semiconductor、National Instruments等,其實都是民營公司,不代表政府。在咱國就不同了,“中”字頭的公司不許民間注冊。在米國沒這個限制。跑題了 真正的松下是Matsushita。請看下帖 |