国产毛片a精品毛-国产毛片黄片-国产毛片久久国产-国产毛片久久精品-青娱乐极品在线-青娱乐精品

電子工程網

標題: 奧巴馬和亞洲套近乎 [打印本頁]

作者: 老郭    時間: 2009-11-14 18:05
標題: 奧巴馬和亞洲套近乎
Obama Says U.S. Seeks to Build Stronger Ties to China
紐約時報最新報道:奧巴馬稱美國尋求與中國建立更緊密關系

By HELENE COOPER and MARTIN FACKLER
Published: November 13, 2009

TOKYO — The United States is not threatened by a rising China, President Obama said Saturday, but will seek to strengthen its ties with Beijing even as it maintains close ties with traditional allies like Japan.

東京消息 — 奧巴馬總統(tǒng)周六稱,美國不懼怕崛起的中國,而要與中國加強關系,雖然美國要和傳統(tǒng)的盟友如日本保持緊密關系。

In a wide-ranging speech on his first trip to Asia as president, Mr. Obama drew on his own background to reassure the people of the fast-growing continent that even as the United States seemed preoccupied with conflicts in the Middle East and other regions, it was increasingly “a nation of the Pacific.”

在第一次訪問亞洲的一系列演講中,奧巴馬先生以自己的背景向這個快速發(fā)展大陸上的人民表明,雖然美國似乎專注于中東和其他地區(qū)的沖突,但它已經越來越是個“太平洋國家”。

“I know there are many who question how the United States perceives China’s emergence,” Mr. Obama told an audience in Tokyo’s Suntory Hall. But he added, “In an interconnected world, power does not need to be a zero-sum game, and nations need not fear the success of another.”

“我知道許多人對美國如何看待中國的上升有疑問”,奧巴馬說,“在一個相互聯(lián)系的世界里,權力不是一個零和游戲,各個國家必不害怕其他國家的成功。”

Declaring himself “America’s first Pacific president” (a description that somehow ignored Richard Nixon and Ronald Reagan, two Californians), Mr. Obama previewed many of the themes that will shadow him during his weeklong trip, which will also include stops in Singapore, Shanghai, Beijing and Seoul.

奧巴馬先生稱自己是“美國的第一位太平洋總統(tǒng)”(這個描述有點忽略尼克松和里根兩位加州人),他概述了這次訪問將談到的諸多議題。此行他還將訪問新加坡、上海、北京和首爾。

He called on North Korea to return to talks aimed at reining in its nuclear weapons program or face even greater isolation; he urged the military government in Myanmar to release the leader of the country’s beleaguered democracy movement, Daw Aung San Suu Kyi (although he mispronounced her name); and he pledged to “never waver in speaking for the fundamental values that we hold dear.”

But at every turn of his address, Mr. Obama projected a more conciliatory America, which is trying to break from the past. On Myanmar, for example, he pledged that he would “be the first American leader to meet with all 10 Asean leaders.” Mr. Obama will be at the table in Singapore on Sunday with the leaders of Myanmar and the other countries that make up the Association of Southeast Asian Nations, an economic group.

And while Mr. Obama spoke at length about human rights, he never connected the pursuit of such rights specifically to China and Tibet, where Beijing-backed authorities have clamped down on religious freedom. Instead, Mr. Obama, clearly seeking to avoid alienating Beijing on the eve of his inaugural visit to China, struck broader themes, saying that “supporting human rights provides lasting security that cannot be purchased any other way.”

As he has on many of his trips abroad, Mr. Obama painted a picture of an America willing to learn from its mistakes. In particular, he said, the United States and Asia must grow out of the imbalance of American consumerism and Asian reliance on the United States as an export market, a cycle he called imbalanced.

像以前他多次出訪一樣,奧巴馬描述了美國愿意從錯誤中吸取教訓的圖畫。他尤其說,美國和亞洲必須從一個不平衡的圈子中走出來,也就是美國的消費主義和亞洲國家對美國這個出口市場的依賴。

“One of the important lessons this recession has taught us is the limits of depending primarily on American consumers and Asian exports to drive growth,” he said. “We have now reached one of those rare inflection points in history where we have the opportunity to take a different path.”

Mr. Obama seemed to speak directly to the new Japanese government’s efforts to build a tighter Asian economic sphere, and used his own history to deliver the message: Don’t exclude the United States.

針對新一屆日本政府要建立一個更緊密的亞洲經濟圈的努力,奧巴馬先生似乎用自己的歷史直言:不要把美國排除在外。

“My own life is part of that story,” he said. “I am an American president who was born in Hawaii and lived in Indonesia as a boy. My sister Maya was born in Jakarta and later married a Chinese-Canadian. My mother spent nearly a decade working in the villages of Southeast Asia, helping women buy a sewing machine or an education that might give them a foothold in the world economy.”

“我自己的生命是那個歷史的一部分”,他說。“我這個美國總統(tǒng)生于夏威夷,童年在印度尼西亞度過。我姐姐Maya生于雅加達,后來嫁給一個中加混血兒。我目前幾乎在東南亞的村莊里度過了整整十年,幫助那里的婦女購買縫紉機或受教育,使她們在世界經濟里能有個立足之地。”

“So,” he added, “the Pacific rim has helped shape my view of the world.” He even spoke of his first trip to Japan as a boy—“As a child, I was more focused on the matcha ice cream,” he said.

“所以”,他說,“太平洋圈子影響了我的世界觀。”他甚至提到孩童時第一次到日本的情形。“作為一個孩子,我對抹茶冰激凌更感興趣”,他說。

That drew laughs from the audience, which gave him a standing ovation both before and after his speech.
作者: 老郭    時間: 2009-11-14 18:15
感覺美國很怕被亞洲甩掉。關于亞洲經濟圈,美國有理由擔心。如果日本真的和中韓等亞洲國家搞到一起,那么美國的影響會大大削弱,亞洲將成為全球最大的實體,與歐盟、美國并駕齊驅。

如果我是美國總統(tǒng),我首先要試圖搞黃這個聯(lián)盟。如果不能,那就由我領導這個聯(lián)盟。如果還不能,那就加入這個聯(lián)盟并影響他。總之不能坐視不管。

日本是最好的切入口。首先,日本是一個強大的經濟體,地位舉足輕重。其次,日本和中國都想成為領袖,這個沖突可以利用。再次,日本和亞洲其他國家存在芥蒂,容易離間。再再次,日本受制于美國,容易入手。

不論如何,看來亞洲的地位確實是上升了。西方最強大國家的總統(tǒng)如此與我們套近乎(甚至破天荒地避談中國的rq問題),這還是從來沒有過的。
作者: lelee007    時間: 2009-11-14 20:27
呵呵,現(xiàn)在美國不過是個周期性的低谷而已,當年尼克松來中國訪問的時候,估計也有很多人有類似言論吧

只是當時不是美國怕中國強大起來了,是因為美國當時有點四面楚歌的意思
作者: 老郭    時間: 2009-11-14 20:59
這個類比有點意思。不過尼克松那個時候,大家都知道美國來套近乎是為了對付蘇聯(lián),人家蘇聯(lián)才是真牛。現(xiàn)在美國來討好亞洲就是為了亞洲




歡迎光臨 電子工程網 (http://m.qingdxww.cn/) Powered by Discuz! X3.4
主站蜘蛛池模板: 欧洲内射XXX高清| 一级欧美视频| 欧美综合亚洲图片综合区| 亚洲v日本v欧美v综合v| 四虎永久在线精品国产馆v视影院| 亚洲男人在线天堂| 边做边爱BD免费看片| 欧美影院在线观看完整版 mp4| 色综合久久久久久| 欧美一级视频在线观看| 夜夜艹日日艹| 在线免费亚洲| 久久er国产免费精品| 亚洲AV永久无码精品老司机蜜桃 | 电影果冻传媒在线播放| 天天久久狠狠色综合| 午夜不卡视频| 视频在线日韩| 亚洲国产精品线观看不卡| 国产成人精品免费视频大全办公室| 情欲.美女高潮| 天天综合天天做天天综合| 日韩欧美中文字幕在线视频 | 日韩黄网| 亚洲国产精品视频在线观看| 国产精品悠悠久久人妻精品| 亚洲一区成人| 亚洲一级香蕉视频| 天天色爱| 亚洲国产大片| 成人免费无毒在线观看网站| 日本另类xxxx| 四虎影视永久免费观看| 亚洲成人影院在线| 自己托着奶h| 男生jj插入女生jj| 中文字幕人妻无码系列第三区| 喷白浆视频| 天天玩天天操| xxxxx俄罗斯| 色网址在线观看|