国产毛片a精品毛-国产毛片黄片-国产毛片久久国产-国产毛片久久精品-青娱乐极品在线-青娱乐精品

電子工程網

標題: 讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化 轉 [打印本頁]

作者: f.luo    時間: 2009-9-17 14:07
標題: 讓老外崩潰的《紅樓夢》忌諱文化 轉
來源:http://book.ifeng.com/section.php?book_id=707&id=47632
 “忌諱文化”是中國特色的傳統文化,它在《紅樓夢》里得到了最充分的體現。眾多外國翻譯家們,對于《紅樓夢》里的忌諱文化,處理得普遍都不理想。
  1. 疾病忌諱
  《紅樓夢》里有一段,是讓所有外國人感到崩潰的,那就是21回“誰知鳳姐之女大姐兒病了,正亂著請大夫來診脈。大夫便說:‘替夫人奶奶們道喜,姐兒發熱是見喜了,并非別病。’”
  在這里,曹雪芹就使用了中國人傳統的忌諱方式,對待疾病不明言,甚至是逆向思維。在這句話里,有兩處“忌諱”,一個是“道喜”,一個是“見喜”,前者純粹就是曲解,反語的方式,后者是對天花的諱稱。
  可對于這句話的翻譯,卻是非常困難。我們來看兩種國際上比較著名的英文譯本:
  I am happy to inform Her ladyship and Madam Lien that the little girl’s fever is simply to smallpox. (楊憲益譯本)
  譯者用了“be happy to”(真高興……),這個句式在英語中,必定后面接著的是高興的事情,而天花是惡疾,用這樣的喜悅表達方式,西方讀者一定覺得不可思議,一個孩子得了天花,醫生竟然認為是高興的事情!所以,譯者對“道喜”僅僅是字面理解了。
  再看第二種翻譯,Convey my congratulation to Her Ladyship and Madam. 在霍克斯譯本中,用了“congratulation”這個詞,更是祝賀的意思,顯然,比happy更加熱烈,興致更加高昂。可惜霍克斯也是從字面上理解了。
  這句中國人看似易懂的話,符合中國傳統文化邏輯的家常用語,翻譯成英文之后,就會造成西方讀者極大的誤解,他們會以為中國人怎么這么不可理喻呢。其實,中國文化再不好理解,中國人也不至于給得病的人及其家屬道賀。
  2. 性事忌諱
  中國人對性事極其忌諱。比如,妻子會對丈夫說在外不要采“野花”,這是提醒老公在外要潔身自好,“野花”是指婚外的性行為,可是,幾乎所有的妻子都會選擇“野花”這個詞,而不會直接說:不要在外面有婚外性行為。《紅樓夢》里,這種對性事的忌諱有很多,英文譯本往往處理得不是很好。
  比如:68回,賈璉娶了尤二姐,尤二姐和王熙鳳相見:尤二姐命丫鬟拿褥子來便行禮,說:“奴家年輕,一從到了這里之事,皆系家母和家姐商議主張。今日有幸相會,若姐姐不棄奴家寒微,凡事求姐姐的指示教訓。奴亦傾心吐膽,只服侍姐姐。”說著,便行下禮去。鳳姐兒忙下座以禮相還,口內忙說:“皆因我也年輕,向來總是婦人的見識,一味的勸二爺保重,別在外眠花宿柳,恐怕叫太爺太太擔心。這都是你我的癡心,誰知二爺倒會錯了我的意。若是外頭包占人家姐妹,瞞著家里也罷了;如今娶了妹妹作二房,這樣正經大事也是人家大禮,卻不曾和我說。我也勸過二爺早辦這件事,果然生了一男半女,連我后來都有靠。不想二爺反以我為那等妒忌不堪的人,私自辦了,真真叫我有冤沒處訴。我的這個心唯有天地可表。”
  其中的“眠花宿柳”,說的是嫖娼,但是,王熙鳳作為妻子,同著外人講,不可能說出“嫖娼”這樣的直接話語。而英文譯書里,對“眠花宿柳”翻譯成:“keep away from brothels”,遠離妓女,這樣的表達很直截了當,不會造成任何歧義,但同時,缺點也是明顯的,就是太不委婉了。以上兩個例子,說明中國的忌諱文化是非常復雜的,外國翻譯家必須透過表面含義,去把握內在的真實意義,并且,要了解說話的具體環境和語境。這就是《紅樓夢》這部著作的偉大之處,因為,她是中華文化之集大成者。
  當然,我們也要指出,國外的翻譯家們的確是盡了自己最大的努力,由于中文和英文兩種語言的不同,在忌諱文化上,他們沒有做到令我們滿意,也是情有可原的。
  下面是一個翻譯相對比較成功的例子,翻譯者比較好地處理了忌諱問題。
  第64回,“是夜,賈璉和她顛鸞倒鳳,百般恩愛,不消細說。”
  The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Chia Lien enjoyed the transports of love.
  顛鸞倒鳳,大家都知道,是婉指男女之歡。譯文中用“transports of love”,其中,transports 是由此到彼,或由彼到此,而用了transports 的復數形式,表示強烈的情懷,比如transports of joy,是狂喜的意思,在詞語所帶的感情色彩方面,和原文非常吻合,因此,transports of love,這個翻譯是傳神之筆,既生動準確,也很符合委婉的要求,而且,特別符合原著的情景和人物感情,這是英文譯本中在對應中國的忌諱文化時,不可多得的成功案例。
作者: 諸葛孔明    時間: 2009-9-17 16:00
像上面幾句,如果真想翻譯好了,恐怕是不可能完成的任務。

文化背景、時間背景和說話習慣都太不一樣了。




歡迎光臨 電子工程網 (http://m.qingdxww.cn/) Powered by Discuz! X3.4
主站蜘蛛池模板: 在线无限看免费粉色视频| 亚洲乱码视频| 婷婷综合缴情亚洲狠狠图片| 亚洲 国产精品 日韩| 亚洲精品 欧美| 亚洲国产精品一在线观看| 18禁黄久久久AAA片| 国产精品爽爽久久久久久无码| 手机看片国产免费久久网| 亚洲炮网| 日本女人黄色片| 偷拍拍| 亚洲欧美日韩中文字幕网址| 国产精品久久久久永久免费看| 欧美亚洲国产激情一区二区| 在线黑人抽搐潮喷| 小说区乱图片区| 天天干天天操天天爱| 亚洲精品永久免费| 国产午夜精品片一区二区三区| 亚洲欧洲久久| 青青成人在线| 中文字幕欧美在线| 隐姓亿万富翁免费完整版| 快播电影网址| 四虎2019| 四虎影视免费永久在线观看黄| 视频网站高清免费| 在线天堂视频| 欧美性xxxx18| 性感美女视频黄.免费网站| 日韩黄色录像| 色哟呦| 中文字日产幕区| 欧美另类jizzhd| 亚洲国产精品久久综合| 欧美日韩在线成人| 亚洲免费片| 中文字幕亚洲精品资源网| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 欧美色性|