英語在巴西很不普及,一般老百姓是不懂英語的。2002年,有次我坐飛機忘帶了護照(注:巴西沒有客運鐵路,所以坐飛機如我們在國內坐大巴,一般不查護照),用蹩腳的葡萄牙語怎么解釋乘務員也聽不懂。后來我只好小聲地試試運氣,用英語說,“Can you speak English?”,你猜這位黑人小伙怎么回答?
他聳聳肩,說,“So so,just like chinese play football”。
此后不久,我國家足球隊在韓日世界杯上以0:4敗于巴西。
Hongkong,take your breath away
2003年香港在全球各地做形象廣告,主題詞是“Hongkong,take your breath away”,即“香港,讓你目不暇給”。后來,香港SARS爆發,各國來到香港的客人都必須戴口罩,我從國外回來時還在巴西白求恩醫院買了一打十四層的口罩,真是是“Hongkong,take your breath away”。(直譯:香港,讓你無法呼吸)
Super star
有一年我和一個同事到埃及出差,相去開羅的超市里買點東西,上出租車后同事脫口而出,“Go to superstar,please.”該同事后來成為華為業務與軟件產品線的一個高級分析師。
My bag is bad
還是剛才那位仁兄,行李箱的輪子壞了后只能提著走。當地的同事問他,“What is the problem?”,他回答說,“My bag is bad”,我的箱子壞了。
Electronic ticket
有位仁兄把電子機票說成是Electronic ticket。
海外的chinglish笑話
一老外欲申請來中國的簽證,對著簽證表上性別(Sex)那欄發呆,嘀咕中國人怎么還要了解我這個,于是他填上“Once a week”。表格遞給中國使館后,使館工作人員給他解釋,說Sex這欄應該填“Male”或“Female”,老外連連搖頭,“No problem,up to you”。